La moderna tecnologia della traduzione automatica permette la stima della qualità della traduzione

La tecnologia dietro la traduzione automatica viene costantemente sviluppata e migliorata. Oggi molte persone hanno tradotto qualcosa automaticamente. Le cose migliori dei traduttori automatici sono l’ampia disponibilità e la traduzione veloce. Ci sono molti tipi di traduttori disponibili su Internet. Alcuni di questi possono essere acquistati e altri sono totalmente gratuiti. Allo stesso modo questi strumenti differiscono nei formati di file supportati e nelle caratteristiche tecniche. Senza generalizzare troppo, si può dire che in alcuni casi il prezzo indica la versatilità dello strumento.

Una delle ultime innovazioni dei traduttori automatici sono i gadget traduttori, che sono gadget da tavolo per i desktop dei PC.

I gadget traduttori sono di solito strumenti molto semplici da usare: Dopo aver scaricato il gadget puoi iniziare a usarlo. Per prima cosa seleziona la lingua di origine e la lingua di destinazione. Poi basta iniziare a digitare o semplicemente copiare e incollare pezzi di testo da un documento o da Internet. Questi gadget scriveranno automaticamente il testo nell’altra lingua per voi.

Questa tecnologia può essere molto utile perché il traduttore automatico produce una qualità “abbastanza buona”.

Tuttavia è ragionevole sottolineare che la qualità del testo prodotto automaticamente non può ancora raggiungere il livello qualitativo di un traduttore umano professionista. Come detto, il rischio nell’uso della traduzione automatica è comunemente legato alla qualità. La maggior parte delle volte la qualità è buona, ma a volte i traduttori automatici possono fare errori nella scelta tra parole che sembrano essere sinonimi. È impossibile sapere quali traduzioni sono sbagliate se non si parla quella lingua.

La tecnologia di oggi permette nuove innovazioni nel campo della qualità della traduzione automatica.

Mentre sempre più informazioni sulle lingue vengono raccolte nelle memorie di traduzione, la qualità stessa sta migliorando. Tuttavia c’è ancora molto da fare se l’obiettivo è la qualità di una traduzione umana professionale. Un altro modo per migliorare la qualità è eseguire un controllo automatico della qualità della traduzione. Questo significa che si riceverà una stima di quanto è buona la traduzione. Tecnicamente parlando queste stime sono di solito basate su qualche tipo di confronto e calcolo di corrispondenza perché è qualcosa che un computer può fare facilmente.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *