Suggerimenti e risorse per traduttori medici, cosa bisogna usare per iniziare a tradurre questi file di testo?

Il lavoro di un traduttore medico è quello di assicurare la qualità della linguistica e la chiarezza e fluidità della traduzione. Allo stesso tempo deve investire sforzi nella ricerca della nomenclatura corretta, delle abbreviazioni e del gergo medico. Se tutti gli elementi sopra menzionati non sono bilanciati correttamente, la traduzione di un manoscritto medico può cadere in pericolo.

L’obiettivo di questo articolo è di assicurare che i traduttori medici possano trovare risorse adeguate, che possano aiutarli a tradurre documenti medici in modo migliore.

Comprendere il soggetto:

È fondamentale che il traduttore medico comprenda appieno il soggetto che deve tradurre. Ma l’inizio di qualsiasi progetto è sempre il più difficile. Molti traduttori medici prendono l’aiuto di Wikipedia per capire il background del soggetto; tuttavia Wikipedia non è una risorsa affidabile e può essere modificata da chiunque. Anche se ci sono articoli validi, è difficile per un novizio differenziarli da uno mal citato. Una buona risorsa per raccogliere informazioni mediche aggiornate è PubMed, ospitato dal National Center for Biotechnology Information. I traduttori medici possono visualizzare riassunti di articoli così come file medici a testo completo che sono accurati e validi.

La lingua madre come lingua scientifica:

Il nostro stile di scrittura è diverso da quello letterario. Durante la traduzione, un traduttore medico tradurrà sempre nella sua lingua madre nello stile scientifico universale. Ci sono due tipi estremi di metodi di traduzione medica. Uno suggerisce di tradurre il testo originale alla lettera in un’altra lingua. Lo stile di traduzione letteraria francese impone ai traduttori medici di leggere il manoscritto, chiuderlo e poi riscriverne uno nuovo in un’altra lingua. Un fornitore di servizi di scrittura medica troverà il suo stile di traduzione da qualche parte tra questi due estremi. Una delle cose fondamentali da tenere a mente è mantenere i termini e i verbi senza sinonimi in modo coerente quando si traduce, anche se questo ci costa lo stile letterario.

Uso di acronimi:

Usare un acronimo solo se è fisso ed è molto conosciuto come AIDS, UNICEF ecc. o se è un nome di marca come GSK. Non c’è bisogno di accorciare o abbreviare i nomi di ogni singola malattia, farmaci, organizzazioni sanitarie ecc. Mettendo troppi acronimi e abbreviazioni in un manoscritto medico, un traduttore medico può compromettere la scorrevolezza e la comprensione del testo.

Uso dei gerundi:

Alcuni traduttori medici evitano di usare le parole ‘ing’ o i gerundi, pensando che ciò comporti un’incomprensione. Tuttavia, se usati in modo coerente, questi gerundi (es. respirare, spasimare, masticare) possono rendere il vostro testo semplice e facile da capire.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *